找回密码
 注册关闭

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 896|回复: 2

[热点热议] 《黑暗塔》中一段错误翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2024-3-14 01:40
  • 签到天数: 599 天

    [LV.9]以坛为家II

    9

    主题

    136

    回帖

    3175

    积分

    祈祷落幕时

    积分
    3175
    UID
    38212
    元宝
    1890 个
    金币
    1164 枚
    热度
    1 ℃
    魅力
    9 点
    贡献值
    0 点
    玫瑰
    0 朵
    QQ
    发表于 2018-1-31 08:30:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册关闭

    ×
      用了半年的时间看完《黑暗塔》这一大套书,在看到第七本的时候发现一处不理解的地方,于是找了一下英文原文,发现这里有可能是一处翻译错误,我英文水平很差,如果是我的错误还望大家指正。


      我买的是人民文学出版社新出版的精装版,同时也在网上求证了人民文学出版社2009年简装版,上海文艺出版社2013年简装版,去新华书店看了一下人民文学出版社2017年简装版,都存在这处错误。

      黑暗塔系列的第七本《黑暗塔》,第一部“红色小国王 婴神丹-特特”,第三章“埃蒂打了个电话”,第3节,第二段,原文如下:
      埃蒂则想得到能和莫斯·卡佛做交易的有效法律文书,如果他能做到的话,他还需要卡佛的外孙女奥黛塔·霍姆斯的消息,奥黛塔是在一九七七年,也就是她十三岁时失踪的,如果她还活着、而且活得很健康、并且最重要的是——她愿意承认和卡佛之间有监护关系,那么不止是空地、他们还能拿到那株生长在其境内的野玫瑰。

      看到这里的时候我觉得很奇怪,奥黛塔是莫斯·卡佛的教女,从1964年的纽约被罗兰拉入中世界的,而且那时候她30多岁了(具体年龄我忘记了),怎么到了这里成了卡佛的外孙女而且是1977年13岁的时候失踪了呢?还有,这里想要表达的似乎是如果把奥黛塔仍然活着而且很健康的消息告诉卡佛,同时卡佛还承认与奥黛塔之间的监护关系的话,就可以得到卡佛的帮助,使用奥黛塔父亲公司的资产成立泰特有限公司,与索姆布拉公司和北方中央电子公司相抗衡。
      于是我找了一下英文原文,这一段的英文原文如下:
      Eddie wanted to get the writ of trade to Moses Carver, if he could, along with the information that his goddaughter, Odetta Holmes—missing for thirteen years by the summer of 1977—was alive and well and wanted above all things for Carver to assume guardianship, not just of the vacant lot itself, but of a certain rose growing wild within its borders.

      首先,译文中的“外孙女奥黛塔·霍姆斯”应该是错了,原文中很明确的是“goddaughter”,也就是教女。
      然后就是这句话的翻译了“missing for thirteen years by the summer of 1977”,我觉得“missing for thirteen years”应该不是13岁的时候失踪的意思,而是失踪了13年的意思,后面的“by the summer of 1977”应该是指当时罗兰和埃蒂所在的时间,1977年7月19日,算一下,从1964年奥黛塔被罗兰拉入中世界,到当时的1977年,奥黛塔正好是失踪了13年,而如果这个时侯埃蒂去找卡佛谈他的教女的事情的话,当然要谈那个失踪了13年的教女了。
      所以我个人认为,这句话的翻译是否应该是这样的:
      埃蒂则想得到能和莫斯·卡佛做交易的有效法律文书,如果他能带给卡佛他的教女奥黛塔·霍姆斯——以当前的1977年的夏天来说,已经失踪13年了——仍然还活着、而且活得很健康的消息,同时最重要的是——卡佛仍愿意承认和与他教女之间的监护关系的话,那么不止是空地、他们还能拿到那株生长在其境内的野玫瑰。

      以上是个人的一点想法,望大家指正。

  • TA的每日心情
    开心
    2023-9-8 15:42
  • 签到天数: 409 天

    [LV.9]以坛为家II

    2

    主题

    136

    回帖

    268

    积分

    铁杆推理迷

    积分
    268
    UID
    37847
    元宝
    696 个
    金币
    711 枚
    热度
    27 ℃
    魅力
    21 点
    贡献值
    21 点
    玫瑰
    0 朵
    发表于 2018-1-31 13:03:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 jonochan 于 2018-1-31 13:18 编辑

          虽说是老金粉丝,但我还未读到《黑暗塔》第七本,故不太清楚上下文语境,惭愧。不过单就楼主给出的原文,从语法和词汇角度看,《黑暗塔》第七本这整段的中文翻译存在相当大问题。

          首先,根据朗文当代高级词典(第五版),“writ”意指“法院下发的、规定某人能或不能做某事的文件”。而译文“能和莫斯·卡佛做交易的有效法律文书”则显得非常累赘,语义朦胧。此外,和某人做交易中的“和”指双向交易关系,在英语中惯用“trade with someone”表达,而这里原文用了“trade to someone”,“to”是单向性的,明确指出是“埃蒂买东西给莫斯·卡佛”。译文却没有体现这一点。拙见简要译为“向莫斯·卡佛发起交易的法律许可”即可。而后文“if he could”,则是对前一个短句“Eddie wanted to get the writ of trade to Moses Carver”的补充,补全则为“如果他能得到这份许可的话”。

          其次,译文将“if he could”与“教女奥黛塔·霍姆斯”一句强行建立了逻辑关系。诚如上文所述,“if he could”充其量是个后置补充语,所以这里是完全的错译。“along with”在英语中作用相当于and,因此其后的主信息与“the writ of trade to Moses Carver”是并列的。所以原文意思是,埃蒂想得到交易许可(如果他能)和一个消息。什么消息呢?“that”引出消息具体内容:卡佛那截至1977年夏天已失踪13年的教女奥黛塔·霍姆斯仍然在世,且身体健康,想得到有助于卡佛承担对其监护义务的东西甚于一切。而这些东西不仅包括那片空地本身,还有生长于其上的某株野玫瑰(这里老金的写法可以说是非常皮了)。此处,“空地”和“野玫瑰”是对“things”的说明,而非指某种必然结果。

          最后,在上述观点的基础上,个人倾向于将原文改译为:埃蒂则想获得向莫斯·卡佛发起交易的法律许可——如果他可以的话,以及卡佛那截至1977年夏天已失踪13年的教女奥黛塔·霍姆斯的消息:她仍然在世,且身体健康,想得到有助于卡佛承担对其监护义务的东西甚于一切。而这些东西不仅包括那片空地本身,还有生长于其上的某株野玫瑰。

          一点浅陋之见,仅供参考。

    点评

    感谢提供了这么多语法和词汇角度的专业知识,可能是语境的问题所以有些地方不方便理解,我解释一下其中的一些要点。 1、“截至1977年”、“空地”和“野玫瑰”的问题:这里必须要结合故事才能弄明白,在这段之前,  详情 回复 发表于 2018-1-31 14:37
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2024-3-14 01:40
  • 签到天数: 599 天

    [LV.9]以坛为家II

    9

    主题

    136

    回帖

    3175

    积分

    祈祷落幕时

    积分
    3175
    UID
    38212
    元宝
    1890 个
    金币
    1164 枚
    热度
    1 ℃
    魅力
    9 点
    贡献值
    0 点
    玫瑰
    0 朵
    QQ
     楼主| 发表于 2018-1-31 14:37:47 | 显示全部楼层
    jonochan 发表于 2018-1-31 13:03
    虽说是老金粉丝,但我还未读到《黑暗塔》第七本,故不太清楚上下文语境,惭愧。不过单就楼主给出的原 ...

    感谢提供了这么多语法和词汇角度的专业知识,可能是语境的问题所以有些地方不方便理解,我解释一下其中的一些要点。
    1、“截至1977年”、“空地”和“野玫瑰”的问题:这里必须要结合故事才能弄明白,在这段之前,埃蒂和罗兰刚刚穿越到1977年,经历了一场枪战,从“空地”的原所有者的手中得到了一张将空地转让给“卡泰特公司”(埃蒂和罗兰虚构出来的公司)的法律文书(也是草草写就在一张笔记本撕下来的纸上,但有律师在场),而“空地”上生长着的一株“玫瑰”是整个宇宙平衡的关键,是埃蒂和罗兰要拼命守护的神器之一。
    2、卡佛和奥黛塔的背景:奥黛塔是埃蒂和罗兰的伙伴,是埃蒂的爱人,她的失踪实际上是因为她在1964年这个时间点上被拉入了罗兰的世界(平行世界,故事中的主舞台),而奥黛塔是大公司老板的女儿,拥有父亲留给她的公司,公司是由她的教父同时也是她父亲的好友卡佛在打理,所以埃蒂要在美国这个世界中建立“卡泰特公司”,获得“空地和玫瑰”,都需要奥黛塔的财力支持,而要得到这个支持,就需要找到卡佛,并且要卡佛承认企业属于奥黛塔,并且用企业的财力来获得和守护“空地和玫瑰”。
    所以,这一段文字想要表达的意思实际上应该是,埃蒂想要找到卡佛,告诉他奥黛塔的消息,告诉他奥黛塔需要他承担监护义务保护空地和玫瑰,其中 the writ of trade to Moses Carver我觉得实际上就是要把空地和玫瑰转让到卡佛名下让卡佛来守护的意思。
    而实际上,在后面的故事里,埃蒂本人没能去做这件事,而是通过另一个可信任的朋友带着他给卡佛的消息去找卡佛完成的这件事情。



    所以我想如果意译的话,是否可以这样翻译:
    埃蒂则在想如果可以的话,他想跟莫斯·卡佛做笔交易,不仅是那片空地本身,还包括生长于其上的某株野玫瑰,并且告诉卡佛他的教女奥黛塔·霍姆斯——以当前的1977年的夏天来说,已经失踪13年了——还活着、活得很健康,并且迫切需要卡佛承担他的监护义务的消息。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册关闭

    本版积分规则

    Archiver|手机版|推理书库 ( 鲁ICP备17055969号-4 )

    GMT+8, 2024-3-29 10:19 , Processed in 0.083472 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表