找回密码
 注册关闭

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1505|回复: 13

[闲谈灌水] 想起一位日本推理的翻译“大神”——叶荣鼎“老师”

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    23 小时前
  • 签到天数: 2820 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1540

    主题

    3561

    回帖

    1万

    积分

    书库巡查长

    lljm nk ijm

    积分
    11108
    UID
    13550
    元宝
    35388 个
    金币
    4435 枚
    热度
    3147 ℃
    魅力
    2922 点
    贡献值
    327 点
    玫瑰
    5 朵

    终身成就勋章书库精英勋章论坛建设者勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库灌水勋章

    发表于 2017-3-15 09:53:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册关闭

    ×
    本帖最后由 ll841123 于 2017-3-15 10:16 编辑

    在中国的日本推理小说翻译界,有一位业界的翻译大神,拿着出版社的工资,挣着读者的钱,竟然把翻译当成了改写,简直匪夷所思。这位就是日本推理小说翻译的老前辈级人物——叶荣鼎“教授”!
    被人尊称为“老师”的叶荣鼎教授在推理翻译界的资格到底有多老呢?我们从上世纪80年代的一批日本推理小说书皮上,就能够见到他的名字,而前年,他“翻译”的江户川乱步作品再次出版了。那么“翻译”的如何?语言流畅通顺,没有病句,读起来一点障碍都没有。这不挺好吗?
    且慢着,当我们翻开他“翻译”的《噩梦塔》一书,赫然发现里面的侦探叫明智小五郎,这位明智侦探没事儿三更半夜瞎溜达,竟然趴在人家房顶上偷窥,结果被他发现,一位青年想自杀!这……明智小五郎什么时候,无聊到三更半夜学做贼,趴人房顶上偷窥了?然后,看到青年自杀,明智不及时阻止,竟然扮鬼吓人家,把要自杀的青年吓得抱头鼠窜!我奇怪了,这哪是明智小五郎会干出来的事儿?然后,这位无聊的侦探一路跟踪自杀青年,为了想知道他干什么,他连续几夜扮鬼吓人家,只为想让人家惊慌之下吐露实情。靠智慧破案的明智,怎么做这么下流的行为?后来更离奇的事情发生了:螳螂捕蝉,黄雀在后,就在明智得意洋洋地吓唬人家时,他自己遭到暗算,在火车上被人打晕过去,丢进河里险些淹死。大难不死的明智一上岸,第一件事是想报仇。他竟然学流氓手段,找一帮痞子四处寻衅,引出暗算他的人。不料自己又落入敌手,险些玩儿完。总之一次次失手,最后竟成功了!
    什么,这是明智小五郎?好在我们还有这本书的其他版本,一查之下才知道,此书的侦探叫河津三郎,是个刚做侦探的楞头青,好奇心一起,什么都不顾了,所以才屡屡出错。他的性格和明智小五郎完全不同,是个热情冲动的年轻人。我说呢,怎么读着侦探的性格这么别扭!
    好啦,以上还是叶荣鼎老师“翻译”时可以容忍的,那么,当我看到他“翻译”的少年大侦探系列里,小侦探在找到敌人巢穴时,随后掏出手机,联系大侦探明智小五郎时,我大吃一惊!什么,手机?我专门查了一下,世界上最早的手机,是1957年苏联人发明的,而第一台民用手机,是由摩托罗拉公司于1970年代制造出来的——我记得江户川乱步1965年就死了吧?而且,日本人开始用手机已经是90年代了。我不知道原文到底是什么,但我至少在不下十部“少年大侦探”系列里,看到50年代的侦探们用手机,你让我往哪儿穿越去?
    叶荣鼎老师“翻译”的侦探小说,到底被他改了多少,我实在无法明白,不过,单看他“翻译”的一本松本清张作品《彩色的河流》的题目,就让人瞠目结舌:
    久别重逢
    和子有家
    寻找和子
    不速之客
    开发部长
    跟踪井川
    共进早餐
    不允而散
    豪华庆典
    千人宴会
    江藤倾诉
    一针见血
    和子罢工
    和子自杀
    保姆回忆
    原田真相
    特殊融资
    医院之行
    持名资产
    甲州之行
    裸体男女
    秘密公司
    登门拜访
    闯夜总会
    急中生智
    和服女人
    自食其果
    老泪纵横
    剧院约会
    放火泄恨
    阴影笼罩
    和子被害
    现声调查
    迅问排查
    和子住宅
    匿名举报
    自缢男尸
    东洋商社
    奇怪台账
    产权变更
    小姐搭车
    山越好色
    电话侦查
    奋笔疾书
    受宠若惊
    独立宣言
    另起炉灶
    快乐西行
    情人宾馆
    ……
    这本书一共80多章,光中文就翻译了50多万字,上下两册,是大陆“翻译”的最长的松本清张作品。但是……
    我就不信,日本人也像中国武侠小说作家一样,全都好用四个字固定做题目,这么齐刷刷。后来我看到,叶荣鼎老师一共“翻译”过46部江户川乱步作品,除了极个别的作品,至少四十部以上的书,全都是四个字做章节题目,特别整齐。我都不好意思,日本作家江户川乱步,什么时候这么爱用四字成语做章节标题了?整套书所有章节几乎全是!
    所以我觉得,拿着工资随意改写,挣着读者的钱,却让译作笔下的主角名字都变了,这实在有些说不过去。而这位叶荣鼎先生,竟然还混过百度贴吧,在江户川乱步吧里,起个网名到处说,珠海翻译的乱步是垃圾,所以出版社都让人封了;新星出版社翻译的乱步不能看,简直污人眼球,只有叶荣鼎是大师,说他拿过多少日语翻译奖。后来才知道,那位踩珠海臊新星,大吹叶荣鼎老师的,竟然就是叶荣鼎教授本人!
    我觉得,既然你挣大家的钱,就应该负责任一点。我看过他翻译的其他松本清张和森村诚一的作品,感觉一旦认真起来,也能够忠于原著(只是看着像那回事儿,我也不敢肯定)。他自己说最喜欢江户川乱步,但为什么翻译叶荣鼎最喜欢的作家时,却这么胡来,连手机都穿越了!实在有些对不住读者吧!
    所以我觉得,杨军是真的水平低,但叶荣鼎教授这么做,到底图得个什么?
    所以,大家以后能不看,还是尽量少接触叶荣鼎“教授”翻译的日本推理小说吧,到底他改写了多少我也说不清楚(去年似乎又出版了他“翻译”的江户川乱步系列)。
  • TA的每日心情

    2023-1-23 16:51
  • 签到天数: 101 天

    [LV.6]常住居民II

    30

    主题

    110

    回帖

    628

    积分

    水晶金字塔

    积分
    628
    UID
    39307
    元宝
    1159 个
    金币
    1390 枚
    热度
    9 ℃
    魅力
    29 点
    贡献值
    118 点
    玫瑰
    0 朵
    发表于 2017-3-15 13:05:37 | 显示全部楼层
    不是说是翻译的日本那边的改写版,虽然在此基础上也做了修改
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    23 小时前
  • 签到天数: 2820 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1540

    主题

    3561

    回帖

    1万

    积分

    书库巡查长

    lljm nk ijm

    积分
    11108
    UID
    13550
    元宝
    35388 个
    金币
    4435 枚
    热度
    3147 ℃
    魅力
    2922 点
    贡献值
    327 点
    玫瑰
    5 朵

    终身成就勋章书库精英勋章论坛建设者勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库灌水勋章

     楼主| 发表于 2017-3-15 16:58:41 | 显示全部楼层
    gaowe 发表于 2017-3-15 13:05
    不是说是翻译的日本那边的改写版,虽然在此基础上也做了修改

    江户川乱步的是改写版,那是70年代改写的。但是,即使翻译的是改写版,也绝对不会出现“手机”吧,所以一看就知道,翻译者肯定胡乱进行了发挥。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2024-1-15 16:19
  • 签到天数: 1962 天

    [LV.Master]伴坛终老

    224

    主题

    1057

    回帖

    3325

    积分

    书库巡查长

    积分
    3325
    UID
    39071
    元宝
    6823 个
    金币
    1422 枚
    热度
    238 ℃
    魅力
    217 点
    贡献值
    2 点
    玫瑰
    6 朵

    书库精英勋章论坛建设者勋章书库灌水勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库管理团队

    发表于 2017-3-15 20:53:36 | 显示全部楼层
    其它不知道,不过四字标题这没问题吧,原文不是四字,如果翻译的人能做到信达雅,把小标题翻译成四字的话,不是很正常吗,我看过不少翻译作品都会在小标题上追求统一美观的效果,只要翻译没问题,统一成四字的也很不错啊。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-12-8 07:41
  • 签到天数: 2030 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1

    主题

    283

    回帖

    562

    积分

    水晶金字塔

    积分
    562
    UID
    37714
    元宝
    3888 个
    金币
    2723 枚
    热度
    33 ℃
    魅力
    25 点
    贡献值
    26 点
    玫瑰
    0 朵
    发表于 2017-3-15 21:01:52 | 显示全部楼层
    翻译不要看头衔,想想俞步凡的福尔摩斯吧
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    23 小时前
  • 签到天数: 2820 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1540

    主题

    3561

    回帖

    1万

    积分

    书库巡查长

    lljm nk ijm

    积分
    11108
    UID
    13550
    元宝
    35388 个
    金币
    4435 枚
    热度
    3147 ℃
    魅力
    2922 点
    贡献值
    327 点
    玫瑰
    5 朵

    终身成就勋章书库精英勋章论坛建设者勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库灌水勋章

     楼主| 发表于 2017-3-15 22:20:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ll841123 于 2017-3-15 22:29 编辑
    pinktin 发表于 2017-3-15 20:53
    其它不知道,不过四字标题这没问题吧,原文不是四字,如果翻译的人能做到信达雅,把小标题翻译成四字的话, ...

    我觉得忠于原作很重要,这么改的话,至少就我的感觉,标题风格和效果全毁。拿它和珠海版的章节标题比,原作标题产生的怪奇和玄秘感,改成固定字数标题荡然无存。试举《暗黑星》为例,珠海版的标题是:
    第01章 可怕的前兆
    第02章 恶魔的声音
    第03章 蝙蝠人
    第04章 奇怪的照片
    第05章 妖云
    第06章 塔上妖怪
    第07章 美丽的嫌疑犯
    第08章 名侦探的横祸
    第09章 空中妖怪
    第10章 墙上的洞
    第11章 名侦探的盲点
    第12章 第三声枪响
    第13章 谜团
    第14章 麻药
    第15章 绫子的下落
    第16章 疯狂的家
    第17章 最后的犯罪
    第18章 暗中行动
    第19章 地下的磔刑
    第20章 狂人的幻想
    第21章 谁是罪犯
    第22章 暗星
    第23章 争论
    第24章 执拗之子
    而叶荣鼎翻译的标题是:
      黑点
      噩梦
      电话
      消失
      眼血
      医生
      白影
      过关
      追踪
      惨剧
      机关
      发现
      监视
      失踪
      麻醉
      潜逃
      求救
      枯井
      地道
    两者的效果立显。

    点评

    呃,因为日系推理看的少,光这两者比较,我觉得各有所长。 不过没怎么看过这位叶姓译者的翻译,所以也不太清楚他的翻译效果到底是如何了。  详情 回复 发表于 2017-3-15 23:04
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2024-1-15 16:19
  • 签到天数: 1962 天

    [LV.Master]伴坛终老

    224

    主题

    1057

    回帖

    3325

    积分

    书库巡查长

    积分
    3325
    UID
    39071
    元宝
    6823 个
    金币
    1422 枚
    热度
    238 ℃
    魅力
    217 点
    贡献值
    2 点
    玫瑰
    6 朵

    书库精英勋章论坛建设者勋章书库灌水勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库管理团队

    发表于 2017-3-15 23:04:20 | 显示全部楼层
    ll841123 发表于 2017-3-15 22:20
    我觉得忠于原作很重要,这么改的话,至少就我的感觉,标题风格和效果全毁。拿它和珠海版的章节标题比,原 ...

    呃,因为日系推理看的少,光这两者比较,我觉得各有所长。
    不过没怎么看过这位叶姓译者的翻译,所以也不太清楚他的翻译效果到底是如何了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    23 小时前
  • 签到天数: 2820 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1540

    主题

    3561

    回帖

    1万

    积分

    书库巡查长

    lljm nk ijm

    积分
    11108
    UID
    13550
    元宝
    35388 个
    金币
    4435 枚
    热度
    3147 ℃
    魅力
    2922 点
    贡献值
    327 点
    玫瑰
    5 朵

    终身成就勋章书库精英勋章论坛建设者勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库灌水勋章

     楼主| 发表于 2017-3-17 13:44:55 | 显示全部楼层
    pinktin 发表于 2017-3-15 23:04
    呃,因为日系推理看的少,光这两者比较,我觉得各有所长。
    不过没怎么看过这位叶姓译者的翻译,所以也不 ...

    不是各有所长,而是原著本来的风格,可以通过上面的标题体现出来,但下面的标题完全就没有了那种作者本来风格的感觉。

    点评

    如果是这样的擅改了原作标题,那的确很有问题。  详情 回复 发表于 2017-3-17 13:53
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2024-1-15 16:19
  • 签到天数: 1962 天

    [LV.Master]伴坛终老

    224

    主题

    1057

    回帖

    3325

    积分

    书库巡查长

    积分
    3325
    UID
    39071
    元宝
    6823 个
    金币
    1422 枚
    热度
    238 ℃
    魅力
    217 点
    贡献值
    2 点
    玫瑰
    6 朵

    书库精英勋章论坛建设者勋章书库灌水勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库管理团队

    发表于 2017-3-17 13:53:59 | 显示全部楼层
    ll841123 发表于 2017-3-17 13:44
    不是各有所长,而是原著本来的风格,可以通过上面的标题体现出来,但下面的标题完全就没有了那种作者本来 ...

    如果是这样的擅改了原作标题,那的确很有问题。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-29 11:39
  • 签到天数: 175 天

    [LV.7]常住居民III

    4

    主题

    35

    回帖

    66

    积分

    少年侦探团

    积分
    66
    UID
    39367
    元宝
    396 个
    金币
    380 枚
    热度
    0 ℃
    魅力
    4 点
    贡献值
    0 点
    玫瑰
    0 朵
    发表于 2017-5-12 08:44:00 | 显示全部楼层
    嗯嗯!叶老师好棒的!看过的很多书都是他翻译的
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册关闭

    本版积分规则

    Archiver|手机版|推理书库 ( 鲁ICP备17055969号-4 )

    GMT+8, 2024-4-16 23:53 , Processed in 0.084733 second(s), 27 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表